英语教育-转岗翻译

我高中英语还不错,高考130多分。

英语老师说我有语言天赋,建议我报英语专业。我想当老师也不错,稳定,还有寒暑假。于是选了英语教育专业。

结果上了大专才发现——英语教育当老师?太卷了。

一个英语老师的岗位,几百个人竞争。大专学历能进的,要么是偏远乡镇,要么是私立学校。工资低、环境差、发展受限,想想就觉得没意思。

大三实习的时候,在一所初中当了两个月实习老师。那段经历让我彻底放弃了当老师的想法。

不是我不喜欢教学,而是我真的不适合。

站在讲台上,面对一屋子学生,我紧张得话都说不利索。有学生在底下聊天,有人睡觉,有人看课外书。我提高音量想让大家安静,结果换来的是更多的窃窃私语。

那一刻我明白了一件事:我可以做英语相关的工作,但不一定非要当老师。

毕业后的迷茫

毕业后我参加了几次教师招聘考试:

第一次,报考老家一个乡镇中学,招3个人,我排第8名。

第二次,报考外省一个县城中学,招5个人,我排第12名。

第三次,差点进面试,但最后还是被刷掉了。

我妈说:“要不考个特岗教师?虽然地方偏了点,但好歹是个编制。”

我不想去偏远地区。

我爸叹了口气,说:“那你想干嘛?”

我说:“我想试试做翻译。”

我爸当时的表情很复杂——他不太理解,一个英语教育专业的学生,怎么就不当老师去做翻译了?

但我妈支持我。她说:“年轻嘛,想试试就试试。“

入行:从学徒开始

毕业后,我进了一家翻译公司当学徒。

说是学徒,其实是做最基础的工作:排版、翻译、校对。翻译公司的节奏很快,每天都有大量稿件要处理。

刚去的第一周,我被分配的工作就是排版。把客户发来的PDF转换成Word,然后调整格式、添加页眉页脚……我以为这很简单,结果被打回来三次——字体不对、行间距不对、图表位置不对……

带我的王姐是个三十多岁的姐姐,看起来很严厉。她说:“翻译公司的排版也是有标准的。不同的客户有不同的要求,你要提前问清楚。”

我记住了这句话。以后每次接到任务,我都会先问清楚格式要求。

入职一个月后,我终于开始做翻译了。第一个任务是翻译一份简历——一个海归博士申请国内高校的求职简历。

我花了两个小时翻译完,自我感觉还不错。

结果王姐审完把我叫过去,说了几个问题:

“海外的工作经历没有写具体的公司和职位,只写了’duties include’,读者不知道他具体做什么。”

“论文列表的格式不对,应该按发表时间倒序排列,不是正序。”

“这里有个语法错误,‘I am responsible for managing’应该是’I managed’,因为是过去时。”

我心里挺委屈的——就差几个小问题,有那么严重吗?

王姐看出了我的不服气,说:“翻译是’一字千金’的工作。一个词的差异,可能导致几十万甚至上百万的合同纠纷。简历也一样,你这是帮人家找工作,出了错,人家可能就错过机会了。”

这句话让我彻底警醒了。

法律翻译的挑战

入职三个月后,我遇到了一个大挑战——翻译一份中英双语的投资协议。

这是一份天使投资协议,涉及条款包括股权分配、估值条款、回购条款、反稀释条款……说实话,这些词我之前见都没见过。

一边翻译一边查资料,一边做笔记,把遇到的每个术语都记下来。

遇到的问题包括:

“liquidation preference”是什么?查了半天才知道是”清算优先权”。

“drag-along right”是什么?原来是”拖带权”。

“vesting schedule”是什么?原来是”股权兑现安排”。

翻译完后王姐审完说整体不错,但有几处要改:

“这里的’股份’应该翻译成’shares’,不是’stocks’,在法律文本中要注意区分。”

“这里的时间表达有问题,‘within 30 days’应该翻译成’三十日内’,不是’在30天内’。”

我一一记下,然后修改。

这次经历让我明白:法律翻译需要严谨的态度和专业的知识。

从翻译到审校

在那家翻译公司做了两年,我从翻译升到了审校。

工资也从4000涨到了8000。

审校的工作是检查其他译员的译文,确保质量合格。这个岗位让我学到了很多——能看到各种类型的翻译错误,能学习其他译员的处理方式。

有一次,我审校一份技术文档,是关于医疗器械的说明书。

原文有一句话:“The device should not be used if the packaging is damaged.”

我看到译员的译文是:“如果包装损坏,不应使用该设备。”

这句话看起来没问题,但我隐约觉得哪里不对。

我查了一下相关的医疗器械法规,发现原文的意思应该是:“如果发现包装有任何损坏迹象,应立即停止使用该设备,不要冒险。”

最后我改成了:“若发现包装破损或存在损坏迹象,请勿使用本设备。”

后来客户反馈说这个改动让说明书的意思更加准确了。

这件事让我明白:翻译不只是语言的转换,还要理解背后的业务逻辑。

第一次做口译

做审校两年后,我有了一个新的机会——跟随项目经理参加一个商务谈判,担任交替传译。

这是我第一次做真正的口译工作。

谈判的双方是:中国的一家科技公司和美国的投资方。议题是关于技术合作的条款。

我坐在中方代表的旁边,戴着耳机,听着双方的对话。

说实话,一开始紧张得要命。虽然提前了解了一些专业词汇,但真正听到的时候还是有点跟不上。

好在项目经理事先给我准备了一份术语表,列出了一些可能会用到的专业词汇。

谈判进行到一半,美方代表说了一段很长的话,我一边听一边记笔记,然后用中文复述给中方代表听。中方代表点了点头,让我把他们的回应翻译给美方代表。

整个过程持续了两个小时。

结束后,中方代表跟我说:“翻译得不错,很专业。”

那一刻,我觉得所有的努力都值了。

现状和收入

现在我在一家翻译公司当全职译员,主要做法律合同和商务文件。这类文档专业性强、单价高,是翻译公司的利润产品。

工资结构大概是:

底薪5000,绩效按翻译字数计算,法律类大概是80到120元每千字。综合下来旺季一个月能到12000以上,淡季大概8000到10000。

我现在每月的翻译量大概在3到5万字左右,折合收入大概10000左右。

工作之余,我也在考证:CATTI三级笔译、二级笔译……这些证书虽然不是必须的,但能证明能力,也是跟客户谈价的资本。

我花了两年时间才考过CATTI二级笔译。

第一次考,综合能力65分,实务58分,没过线。

第二次考,综合能力71分,实务62分,还是没过线。

第三次换了备考策略:每天练习一篇英译中、一篇中译英。每周做两套模拟题。考前一个月背了政府工作报告的白皮书,积累了一些官方表达。

第三次考试,综合能力78分,实务67分,终于通过了。

考CATTI没有捷径,只有多练。

关于翻译这行

干了翻译这几年,我有一些感受想分享。

英语是工具,不是目的

不要只学”英语本身”,要找到一个具体的应用方向。我当年学了三年英语,但不知道用来干什么。后来转做翻译,才真正把英语用起来。

证书很重要

CATTI、BEC、上海中高……这些证书是敲门砖。很多翻译公司在招聘的时候会明确要求”持有CATTI二级证书优先”。建议在校期间就把CATTI三级考下来,工作之后再考二级。

翻译要精益求精

翻译是”一字千金”的工作,一个词的差异可能导致严重后果。我每次翻译完都会检查三遍才提交:第一遍检查语法和拼写错误,第二遍检查术语是否一致,第三遍检查格式和排版。

选定方向,持续深耕

法律翻译、医学翻译、机械翻译……选择一个领域深耕,比”什么都会一点”更有竞争力。我现在主要做法律翻译,已经积累了三年经验。法律翻译的稿费比普通翻译高50%以上,而且客户稳定。

不要怕吃苦

翻译前期的收入不高,工作也比较累。但只要坚持下去,收入会慢慢涨上去的。我现在每月到手一万出头,虽然比不上那些互联网大厂,但在翻译行业里已经算不错的了。

英语教育不一定非要当老师。翻译、外贸、跨境电商……都是出路。

关键是找到适合自己的方向,然后坚持下去。


关联阅读